Ti z nás, kteří ještě zažili dobu, kdy místo večerních zpráv byl jednou Deník a jindy Denník (slovensky) a třeba seriál Teta byl samozřejmě slovensky, si nyní občas postesknou, že slyší slovenštinu tak zřídka, a skutečně nechápou, že někdo tak zbytečně vydává peníze na překlady ze slovenštiny do češtiny. Podle našich východních sousedů a bratrů Slováků u nich není naopak o češtinu nouze. I když se podíváme na překlady nejznámějšího českého autora Michala Viewega do slovenštiny, vyšla v jazyce našich sousedů pouze Vybíjaná. Jáchyma Topola se slovenština snad nedotkla vůbec. Slováci jsou s českým jazykem konfrontovaní dnes a denně a daleko lépe informovaní o české kultuře. Zato my? Co víme o slovenských autorech? Několik novinek mladých slovenských autorů – v českém překladu (!) – se objevilo za výlohami knihkupectví a já se rozhodla Vám je představit. Přiznám, že jsem využila slovenských anotací, abyste si trochu slovečiny užili.
Katarína Šajbanová: Bublina
Strhujúci príbeh právničky Edity, ktorá v sebe objaví obrovskú odvahu a zahodí doterajší život, len aby našla v zahraničí svoju mladšiu sestru. Dobrodružná púť ju zavedie až do ďalekých exotických krajín. Z lásky k sestre obetuje veľa, pracuje v nočných kluboch, stretáva ľudí z podsvetia... Jej pohľad na život sa navždy zmení... Právnička, cestovateľka Katarína Šajbanová má 32 rokov. Prvé príbehy písala už v detstve, no výrazný úspech prišiel až na gymnáziu, keď jej poviedka vyhrala celoslovenskú súťaž Rady Európy - „Európa v budúcom tisícročí“. Katarína je vášnivou cestovateľkou. Z jej cestovateľských zápiskov vznikol jej debut, román Bublina. Dnes žije autorka v Prahe. Zaujíma sa o východné filozofie, meditácie, tantrickú jógu pre ženy a naďalej cestuje po krajinách Ázie. Nedávno strávila sedem mesiacov putovaním po Thajsku, Malajzii, Indonézii, Kambodži, Vietname a Novom Zélande.
Do češtiny knihu přeložila Martina Bekešová a v uplynulém listopadu ji vydal Odeon. Kniha vyšla zároveň česky i slovensky.

Strhujúci príbeh právničky Edity, ktorá v sebe objaví obrovskú odvahu a zahodí doterajší život, len aby našla v zahraničí svoju mladšiu sestru. Dobrodružná púť ju zavedie až do ďalekých exotických krajín. Z lásky k sestre obetuje veľa, pracuje v nočných kluboch, stretáva ľudí z podsvetia... Jej pohľad na život sa navždy zmení... Právnička, cestovateľka Katarína Šajbanová má 32 rokov. Prvé príbehy písala už v detstve, no výrazný úspech prišiel až na gymnáziu, keď jej poviedka vyhrala celoslovenskú súťaž Rady Európy - „Európa v budúcom tisícročí“. Katarína je vášnivou cestovateľkou. Z jej cestovateľských zápiskov vznikol jej debut, román Bublina. Dnes žije autorka v Prahe. Zaujíma sa o východné filozofie, meditácie, tantrickú jógu pre ženy a naďalej cestuje po krajinách Ázie. Nedávno strávila sedem mesiacov putovaním po Thajsku, Malajzii, Indonézii, Kambodži, Vietname a Novom Zélande.
Do češtiny knihu přeložila Martina Bekešová a v uplynulém listopadu ji vydal Odeon. Kniha vyšla zároveň česky i slovensky.

Peter Pišťánek: Rivers of Babylon
Peter Pišťánek sa narodil 1960 v Devínskej Novej Vsi. Prešiel viacerými robotníckymi povolaniami a podnikal v oblasti reklamy. Jeho knižný debut, román Rivers of Babylon, vyšiel roku 1991 a hneď vyvolal veľký čitateľský ohlas. Autor v ňom stvárňuje prostredie bratislavského podsvetia — pohľad naň je naturalistický, pretože brutalitu odhaľuje v plnej nahote. Využíva pritom aj parodické postupy, expresívny jazyk, v ktorom nechýbajú hrubozrnné vulgarizmy. Román je zaľudnený množstvom postáv — prostitútky, drobní i väčší podvodníci, primitívni násilníci. Postava Rácza, primitívneho človeka z dediny, ktorý prišiel, aby vo veľkomeste zbohatol, získal postavenie a moc — a aj sa mu to podarí, pričom vo svoj prospech využíva i revolučné zmeny, ktoré priniesol rok 1989. V románe autor využil postupy tzv. poklesnutých žánrov, z čoho zrejme pramení jeho príťažlivosť pre široké čitateľské vrstvy. Na základe vlastnej románovej predlohy roku 1997 pomerne úspešne realizoval režisér Vlado Balco film.
V češtině titul vydala v loňském roce Kniha Zlín v překladů manželů Zelinských.

Peter Pišťánek sa narodil 1960 v Devínskej Novej Vsi. Prešiel viacerými robotníckymi povolaniami a podnikal v oblasti reklamy. Jeho knižný debut, román Rivers of Babylon, vyšiel roku 1991 a hneď vyvolal veľký čitateľský ohlas. Autor v ňom stvárňuje prostredie bratislavského podsvetia — pohľad naň je naturalistický, pretože brutalitu odhaľuje v plnej nahote. Využíva pritom aj parodické postupy, expresívny jazyk, v ktorom nechýbajú hrubozrnné vulgarizmy. Román je zaľudnený množstvom postáv — prostitútky, drobní i väčší podvodníci, primitívni násilníci. Postava Rácza, primitívneho človeka z dediny, ktorý prišiel, aby vo veľkomeste zbohatol, získal postavenie a moc — a aj sa mu to podarí, pričom vo svoj prospech využíva i revolučné zmeny, ktoré priniesol rok 1989. V románe autor využil postupy tzv. poklesnutých žánrov, z čoho zrejme pramení jeho príťažlivosť pre široké čitateľské vrstvy. Na základe vlastnej románovej predlohy roku 1997 pomerne úspešne realizoval režisér Vlado Balco film.
V češtině titul vydala v loňském roce Kniha Zlín v překladů manželů Zelinských.

Michal Hvorecký: Silný pocit čistoty
Silný pocit čistoty: Bizarná rodina pomätená od čítania brakových kníh a komiksov. Mrakodrap, ktorý sa vymkol spod kontroly a väzní svojich obyvateľov. Gang detí emigrantov zápasí o prežitie v Berlíne blízkej budúcnosti. Desivá civilizácia v podzemných kanáloch veľkomesta. Škandalózna spoveď skejťáka, páchateľa najohavnejšej a najzábavnejšej vraždy v dejinách našej literatúry. Telesný aj duševný stav Visual Generation totiž najlepšie vystihuje slogan Silný pocit čistoty. Priebojný debut Michala Hvoreckého konečne s bezočivou samozrejmosťou začal búrať múr geta, do ktorého nezmyselné teórie o “poklesnutej” literatúre i nedostatok autorskej sebadôvery uväznili slovenskú vedeckú fantastiku. Michal Hvorecký sa narodil roku 1976 v Bratislave. Vyštudoval estetiku na UKF v Nitre. Na štipendijných pobytoch strávil dlhší čas v Belgicku, Rakúsku a Nemecku. Vydal tri zbierky poviedok a tri romány. Jeho knihy preložili do nemeckého, talianskeho, poľského a českého jazyka. Adaptáciu jeho románu Plyš hrali bratislavské Divadlo Aréna a Schauspielhaus Hannover.
V roce 2006 vydalo knihu „slovenského Rudiše“ v českém překladu Olgy Turňové nakladatelství Kniha Zlín.
http://www.dobrytext.eu/
Silný pocit čistoty: Bizarná rodina pomätená od čítania brakových kníh a komiksov. Mrakodrap, ktorý sa vymkol spod kontroly a väzní svojich obyvateľov. Gang detí emigrantov zápasí o prežitie v Berlíne blízkej budúcnosti. Desivá civilizácia v podzemných kanáloch veľkomesta. Škandalózna spoveď skejťáka, páchateľa najohavnejšej a najzábavnejšej vraždy v dejinách našej literatúry. Telesný aj duševný stav Visual Generation totiž najlepšie vystihuje slogan Silný pocit čistoty. Priebojný debut Michala Hvoreckého konečne s bezočivou samozrejmosťou začal búrať múr geta, do ktorého nezmyselné teórie o “poklesnutej” literatúre i nedostatok autorskej sebadôvery uväznili slovenskú vedeckú fantastiku. Michal Hvorecký sa narodil roku 1976 v Bratislave. Vyštudoval estetiku na UKF v Nitre. Na štipendijných pobytoch strávil dlhší čas v Belgicku, Rakúsku a Nemecku. Vydal tri zbierky poviedok a tri romány. Jeho knihy preložili do nemeckého, talianskeho, poľského a českého jazyka. Adaptáciu jeho románu Plyš hrali bratislavské Divadlo Aréna a Schauspielhaus Hannover.
V roce 2006 vydalo knihu „slovenského Rudiše“ v českém překladu Olgy Turňové nakladatelství Kniha Zlín.



